
大宝伏藏TD2913གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཆ་གསུམ།
74-111-1a
༄༅། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཆ་གསུམ།
༄༅། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །
74-111-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ལས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་ཅན་འབྲས་ཆན་ལ་ཕུག་སོགས་དཀར་ཞིང་གཙང་བའི་བཟའ་བཅའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གསུམ་པར་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཅན་ཤ་ཆང་སོགས་ཀྱིས་སྦགས་པ་རྣམས་གྲལ་རིམ་གྱིས་བཤམས་ལ། བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་འབུལ་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་
74-111-2a
འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ། ནཻརྀར་ཏྱེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷ་བྲཧྨཱ་ཡ། སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷོ་པྲི་ཐི་ཝེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༴ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨིནྡྲ་སོགས་སྔར་གྱི་སྔགས་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2913 三份食子的仪轨。
总纲。三份。
顶礼上师与吉祥金刚萨埵！于金刚乘大坛城仪轨之时，曾宣说多种三份食子的方式，包括广、中、略。应如是知晓：于珍宝等三种器皿中，前二者盛放方位守护神与 общей (Skt. samanya) 共通的食子，此食子为圆形，带有钩状物，并以米饭、萝卜等白色且洁净的食物所庄严；第三者盛放障碍的食子，此食子带有头盖骨状物，并以肉、酒等不净之物所染污。将这些食子按顺序排列，并以香水洒之。以金刚夜叉的印，嗡 班杂 亚叉 吽 (Om Vajra Yaksha Hum) 加持。以金刚火的印，嗡 班杂 杂瓦拉 阿那拉 哈那 达哈 帕杂 玛塔 班杂 拉那 吽 啪 (Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat) 加持。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性) 清净。于空性中，从भ्रूम (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出珍宝器皿，其深广无比，其中盛满食子，其色、香、味、力皆圆满，化为甘露之大海。以 嗡 阿 吽 霍 (Om Ah Hum Ho) 三遍共同加持。
之后，将第一份食子献给十方守护神，观想自心间的 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 之光芒迎请十方守护神及其眷属。持金刚铃者念诵：
‘方位守护世间守护具威力，
大悲善巧誓愿广大之士夫，
天人仙人饿鬼罗刹与龙族，
持明国王以及夜叉之主等，
示现彼等各自权能之身相，
方位守护世间守护祈请安住。’
为令教法增盛故而作迎请，
为利有情众生故祈请享用。’
以 嗡 达夏 迪克 洛卡 帕拉 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿 (Om Dasha Dik Loka Pala Sapariwara Ehy Ehi) 迎请。以 莲花 卡玛拉亚 斯瓦 (Padma Kamalaya Tvam) 献座。以 嗡 因扎耶 阿格纳耶 亚玛亚 乃日提耶 瓦如纳亚 瓦亚威 库贝拉亚 依夏纳亚 乌尔达 布拉玛亚 苏日亚 格拉哈 阿迪帕塔耶 禅扎 纳刹扎拉 阿迪帕塔耶 阿多 普日提威 贝亚 阿苏热 贝亚 纳给 贝亚 萨帕里瓦拉 阿尔冈 萨帕达 斯瓦哈 (Om Indraye Agnaye Yamaya Nairrtye Varunaya Vayave Kuberaya Ishanaya Urdha Brahmaya Surya Graha Adhipataye Chandra Nakshatra Adhipataye Adho Prithive Bhyah Asure Bhyah Nage Bhyah Sapariwara Argham Shabda Svaha) 等供养。手结金刚合掌印，掌心向上，于 因扎 (Indra) 等之前的 मंत्र (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) 后加 拿玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维斯瓦 (Nama Sarva Tathagatebhyo Visva) 等三句，献上食子。‘权能自在金刚持，
天神之王邪魔主，’

【English Translation】
Great Treasure of the Drikung Kagyu TD2913 The Ritual of Three Portions of Torma.
General Section. Three Portions.
Homage to the Lama and Glorious Vajrasattva! In the context of the great mandala ritual of the Vajra Vehicle, various ways of offering the three portions of torma have been taught, including extensive, intermediate, and concise methods. It should be understood as follows: In the first two of the three vessels made of precious substances, place the torma for the directional guardians and the common beings. This torma is round, has a hook-like shape, and is adorned with white and pure foods such as rice, radishes, etc. In the third vessel, place the torma for obstructing forces, which has a skull-like shape and is defiled with substances such as meat and alcohol. Arrange these tormas in order and sprinkle them with fragrant water. Bless them with the mudra of Vajra Yaksha and the mantra Om Vajra Yaksha Hum. Bless them with the mudra of Vajra Fire and the mantra Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat. Purify with SVABHAVA. From emptiness, from BHRUM arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, its color, smell, taste, and power complete, transformed into a great ocean of nectar. Bless it in common with Om Ah Hum Ho three times.
Then, offer the first torma to the ten directional guardians, visualizing that the light rays from the HUM at your heart invite the directional guardians and their retinues. The one holding the vajra bell recites:
'Directional guardians, world protectors, possessing power,
Compassionate, skillful, with vast vows,
Gods, sages, pretas, rakshasas, and nagas,
Vidyadhara kings and lords of yakshas,
Showing the forms of their respective powers,
Directional guardians, world protectors, please reside.'
For the sake of increasing the teachings, I invite you,
For the benefit of sentient beings, I request you to partake.'
Invite with Om Dasha Dik Loka Pala Sapariwara Ehy Ehi. Offer a seat with Padma Kamalaya Tvam. Offer with Om Indraye Agnaye Yamaya Nairrtye Varunaya Vayave Kuberaya Ishanaya Urdha Brahmaya Surya Graha Adhipataye Chandra Nakshatra Adhipataye Adho Prithive Bhyah Asure Bhyah Nage Bhyah Sapariwara Argham Shabda Svaha, etc. Form the vajra hand gesture with palms facing upwards, and after the mantras of Indra, etc., add Nama Sarva Tathagatebhyo Visva, etc., three times, and offer the torma. 'Powerfully holding Vajra,
King of gods, lord of demons,'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི༴ ཤར་ལྷོ་གདོན༴ མཆོད་ཅིང་༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ནུབ༴ མཆོད་ཅིང་༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་བྱང་༴ མཆོད་ཅིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་
74-111-2b
ཐོགས། །ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཤར༴ མཆོད་ཅིང་༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཨོཾ་དཱ་ཤ་དིཀློ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས་
74-111-3a
སུ་གསོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་འབུལ་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་དེ་བ། ནཱ་ག །ཡཀྴ། རཀྴ། གནྡྷརྦྦཿ ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣ་རེ། མ་ཧོ་རཱ་གེ །མ་ནུཥྱ། ཨ་མ་ནུཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོག

【现代汉语翻译】
对于一切邪魔鬼怪，我供养、赞颂并顶礼。
火神，吞噬祭品的火之神，正直的国王，以及一切邪魔。
（东方和东南方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
阎罗，手持棍棒的神，以及一切魔母之王。
（南方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
背离真理的吉祥之神，以及一切罗刹之王。
（西南方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
手持绳索的水神，以及一切龙王。
（西方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
风神，执掌生命的风之神，以及一切持明者之王。
（西北方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
夜叉，手中持有手杖，以及一切财神之王。
（北方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
拥有力量的引导之神，以及一切部多之王。
（东北方的邪魔）我供养、赞颂并顶礼。
对于上方的梵天大梵天，以及太阳、月亮和伟大的星宿。
对于一切星曜和星辰，我供养、赞颂并顶礼。
对于下方的龙族，大地之神，以及伟大的持地者。
对于一切知晓誓言的众生，我供养、赞颂并顶礼。
以此赞颂。东方金刚持的眷属诸神，请享用我供奉的朵玛（torma，食子）。
火神、阎罗、背离真理者、罗刹之主，水神之主、风神之主、财富之主，以及拥有力量的部多之主。
上方的日月、大梵天，以及一切诸神和大地上的龙族，山神和圣洁的众生。
在各自的方位，我供奉朵玛，愿你们欢喜享用。
在各自的方位安住，与你们的子女、亲友、眷属、内部人员、军队和力量一起。
以鲜花、香气、涂香和焚香，以及赞颂、朵玛、灯火和恭敬的供养。
请饮用并享用这些，成就我的事业果报。
以此祈请事业。嗡 达夏 迪克 洛卡 帕拉 萨帕里瓦Ra 的结尾加上 嘎恰（藏文，梵文天城体：गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：去） ，祈请返回本位。
第二个朵玛供奉给一切部多，包括天神和非天、夜叉、罗刹、饿鬼。
空行、妙翅鸟、身躯扭曲者，乾闼婆、罗刹和一切邪魔。
以及居住在大地上，拥有神通者，与子女、仆从和眷属一起。
我双膝跪地，合掌向你们祈请。
请聆听并为了利益而降临于此。嗡 萨瓦 洛卡 帕拉 诶嘿 诶嘿，迎请降临。
以莲花和莲花座供养座位。嗡 德瓦，纳嘎，雅叉，Raksha，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩呼罗伽，玛努夏，阿玛努夏，萨帕里瓦Ra 阿尔冈等。

【English Translation】
To all the assemblies of demons and evil spirits, I offer, praise, and prostrate.
Agni, the fire god who consumes offerings, the righteous king, and all the demons.
(Demons of the east and southeast) I offer, praise, and prostrate.
Yama, the god holding a club, and all the kings of the Matrikas (mother goddesses).
(Demons of the south) I offer, praise, and prostrate.
The auspicious god who is separated from truth, and all the kings of the Rakshasas (demons).
(Demons of the southwest) I offer, praise, and prostrate.
The water god holding a noose, and all the kings of the Nagas (serpent deities).
(Demons of the west) I offer, praise, and prostrate.
The wind god who holds life, and all the kings of the Vidyadharas (knowledge holders).
(Demons of the northwest) I offer, praise, and prostrate.
Yakshas (nature spirits) holding a staff in their hands, and all the kings of the wealth protectors.
(Demons of the north) I offer, praise, and prostrate.
The god of power who leads, and all the kings of the Bhutas (spirits).
(Demons of the northeast) I offer, praise, and prostrate.
To the great Brahma above, and the sun, moon, and great planets.
To all the planets and stars, I offer, praise, and prostrate.
To the Nagas below, the earth deities, and the great earth holders.
To all the assemblies who know the vows, I offer, praise, and prostrate.
Thus, I praise. Eastern Vajradhara (Diamond Holder) and the assembly of deities with their retinue, please accept these tormas (ritual cakes) that I offer.
Agni (fire god), Yama (lord of death), those separated from truth, the lord of Rakshasas (demons), the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, and the lord of the powerful Bhutas (spirits).
The sun and moon above, the great Brahma, and all the gods and Nagas (serpent deities) on earth, the mountain gods, and the assemblies of the pure.
In each of your respective directions, I offer these tormas, may you joyfully accept them.
Residing well in your respective directions, together with your children, friends, relatives, inner circle, armies, and forces.
With flowers, scents, unguents, and incense, along with praises, tormas, lamps, and respectful offerings.
Please drink and partake of these, and accomplish the fruition of my actions.
Thus, I pray for the accomplishment of activities. Om Dasha Dik Loka Pala Saparivara, adding Gaccha (Sanskrit: गच्छ, meaning 'go'), I request you to return to your places.
The second torma is offered to all the Bhutas (spirits) in general, including gods and asuras (demigods), yakshas (nature spirits), rakshasas (demons), pretas (hungry ghosts).
Garudas (mythical birds), those with beautiful wings, those with twisted bodies, gandharvas (celestial musicians), rakshasas (demons), and all kinds of evil spirits.
And those who dwell on the earth, possessing magical powers, together with their children, servants, and retinue.
I kneel on the ground and, with palms joined, I beseech you.
Please listen and come here for the sake of benefiting. Om Sarva Loka Pala Ehyehi, I invite you to come.
I offer a seat with a lotus and lotus seat. Om Deva, Naga, Yaksha, Raksha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnare, Mahoraga, Manushya, Amanushya, Saparivara Argham, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་སོགས་སྔར་གྱི་སྔགས་མཐར་ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་བསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། 
74-111-3b
།དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་དྲི་དང་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བསྔོ་བ་སྟེ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 
74-111-4a
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རི་གུཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་སེ་གོལ་བཅས་པས། ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རི་སོགས་གོང་གི་སྔགས་མཐར་སརྦ་བིགྷྣཱནྣ་མཿསོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང

【现代汉语翻译】
以地供养。金刚指向上张开，念诵‘嗡 德瓦’等之前的咒语，最后加上‘那嘛 萨瓦’等三句，供养食子。
所有居住在须弥山顶的众生，以及欢乐的园林和天神的住所，以及东西方的山脉和日月宫殿，以及所有山上的居住者，以及特别居住在珍宝洲的众生，以及所有河流和水的源头，以及湖泊、池塘、水洼和水边，以及居住在凉爽的泉水中的众生，以及村庄、畜栏、城市和空旷的地方，以及空房子和天神的住所，以及寺庙和佛塔等处，以及苦行者的住所和大象的栖息地，以及国王的宝库中居住的众生，以及道路、十字路口和三岔路口，以及所有大道和单棵树下，以及巨大的墓地和广阔的森林，以及狮子、熊和野兽的住所，以及居住在广阔而恐怖的荒野中的众生，以及居住在殊胜洲的众生，以及居住在坟墓中的众生，愿他们都极度欢喜和满足，如果有人以花环、香、涂香、鲜花，以及赞颂、食子、灯供来恭敬供养，愿他们接受并妥善享用这些，愿我的事业能结出果实。’如此委托事业。
念诵‘耶达玛’（梵文：ye dharmā hetu-prabhavā，诸法因缘生），‘不做任何恶事，行持圆满的善业，调伏自心，这是佛陀的教法。’如此布施佛法。念诵‘嗡 萨瓦 洛卡 帕拉 嘎恰’，请他们离开。
第三是向魔障回向：观想自己成为金刚忿怒尊，以吽字手印。顶礼！至尊根本上师和传承上师，以及具德上师的教言的真实力，以及佛陀的教言、佛法的教言、僧伽的教言、密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的真实力，以大真实力的加持，愿所有魔障的种类，都在一刹那间降临于此！念诵‘嗡 扎吉 吽 匝’，迎请。
念诵‘嗡 滚 嘎热 滚 嘎热 梭哈’、‘嗡 贝则 贝则 梭哈’、‘嗡 滚 滚 梭哈’。以‘萨瓦 维格南 抓内 登 阿冈’等供养。伴随着金刚铃和手鼓，念诵‘嗡 滚 嘎热’等之前的咒语，最后加上‘萨瓦 维格南 那嘛’等三句，布施食子。那些夜晚游荡的众生，以及食肉的众生，以及罗刹和生肉食者

【English Translation】
Offering with earth. Open the vajra fingers upwards, and offer the torma by reciting 'Om Dewa' etc. the previous mantra, adding 'Nama Sarwa' etc. three times at the end.
All beings dwelling on the summit of Mount Meru, and the delightful gardens and abodes of the gods, and the eastern and western mountains and the abodes of the sun and moon, and whoever dwells on all the mountains, and especially those dwelling in the precious continent, and all the rivers and sources of water, and lakes, ponds, puddles, and shores, and whoever dwells in the cool springs, and villages, cattle pens, cities, and empty places, and empty houses and abodes of the gods, and monasteries and stupas, and places of asceticism and elephant stables, and whoever dwells in the treasuries of kings, and roads, crossroads, and three-way intersections, and all the great roads and under a single tree, and the great charnel grounds and vast forests, and the abodes of lions, bears, and wild animals, and whoever dwells in the vast and terrifying wilderness, and whoever dwells in the supreme continents, and whoever dwells in the charnel grounds of Lhunpo, may they all be exceedingly pleased and satisfied, and if anyone offers garlands, incense, unguents, flowers, and praises, tormas, and lamps with reverence, may they accept and properly enjoy these, and may my actions bear fruit.' Thus entrusting the activity.
Recite 'Ye Dharma' (Sanskrit: ye dharmā hetu-prabhavā, 'The dharmas that arise from causes'), 'Do not commit any evil, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha.' Thus give the Dharma. Recite 'Om Sarwa Loka Pala Gachcha', requesting them to depart.
The third is dedicating to the obstacles: Visualize yourself as Vajrakrodha, with the Hum mudra. Homage! By the truth of the words of the venerable root and lineage gurus, and the glorious and holy lamas, and the words of the Buddha, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi, by the blessing of the great truth, may all kinds of obstacles come here in an instant! Invite by reciting 'Om Takki Hum Jah'.
Recite 'Om Gum Kari Gum Kari Svaha', 'Om Pitsi Pitsi Svaha', 'Om Gum Gum Svaha'. Offer with 'Sarwa Bighnam Grihne Idam Argham' etc. Accompanied by vajra bell and damaru, recite 'Om Gum Kari' etc. the previous mantra, adding 'Sarwa Bighnan Nama' etc. three times at the end, and give the torma. Those beings who wander at night, and the flesh-eating beings, and the rakshasas and raw flesh eaters.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་དང་། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཚོ་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ། ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་སུ། །
74-111-4b
གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་གཙྪ་ས་གཤེགས་ཤིང་། གང་དག་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སེམས་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་གཙང་སར་རིམ་པ་བཞིན་དོར་རོ། །སླར། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་ལས་བཏུས་ཤིང་། ཕྱི་འགྱུར་བའི་ལུགས་དང་མི་འགལ་བར་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
众生种类各不同，
栖息树木山洞等处所，
于此及彼献朵玛，
食物肉酒萝卜等俱全，
米饭炒饭水果众多样，
以此供养令汝心欢喜，
息灭恼害恶毒之念想，
于我等众生起利益心，
从今往后发此菩提心。
以饰品庄严且行持正法，
调伏柔和且如实持戒行梵行。
于一切有情断除杀害，
是为比丘、是为净行者、亦是婆罗门。
无有武器亦无所畏惧，
珍视生命爱惜一切生灵。
以己之身作比量，
切莫加害于他人。
嗡！无论大或小，
对身体造成明显伤害的，
愿将那疾病驱逐走，
邪魔返回各自的居处。
如是我尽己所能，
供养与恭敬已作完，
安住于誓言之中后，
祈请满足我之愿望。
恒常安住于誓言中，
于此处一切诸有情，
愿能彻底平息诸疾病，
邪魔鬼怪返回各自处。
如是说。如前行持布施之法，萨尔瓦 维格南 嘎恰 萨 愿一切障碍皆消除，所有心怀恶意与粗暴者，皆不得居留于此，速速离去！若不离去，忿怒尊之智慧金刚，以炽燃之火焰，将汝等头颅击为百瓣！嗡 桑巴尼（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओंसुम्भानि，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，降伏）等四吽咒，以猛烈之乐器声驱赶，朵玛依次丢弃于净地。复次，无论何者降临于此地，或居于地上，或安住于虚空，愿其恒常慈爱众生，日日夜夜行持正法。如是祈愿。此朵玛三份之仪轨，乃从早期宁玛派之多种文献，及大成就者集会之朵玛仪轨等处汇集，与后期仪轨无有冲突，由萨迦派之居士、持明者 坚美多杰 著。
 

【English Translation】
Sentient beings of various kinds,
Residing in trees, caves, and other places,
To these and those, offer the Torma,
With food, meat, wine, and radishes complete,
Rice, fried rice, and many fruits,
May you be pleased by this offering,
Pacify the thought of harm and malice,
And generate a mind of benefit,
Towards us all from this day forward.
Adorned with ornaments and practicing Dharma,
Tamed, gentle, and truly upholding vows, practicing celibacy.
Abandoning harm to all beings,
That is a Bhikshu, that is a practitioner, and that is a Brahmin.
Without weapons, without any fear,
Respecting life, cherishing all beings.
Taking one's own body as an example,
Do not harm others.
Om! Whether great or small,
That which manifestly harms the body,
May that disease be driven away,
May the demons return to their own abodes.
Thus, as I am able,
Having made offerings and reverence,
Having abided in the vows,
Grant my wishes to be fulfilled.
Always abiding in the vows,
For all sentient beings here,
May all diseases be thoroughly pacified,
May the demons return to their own places.
Thus it is said. Perform the giving of Dharma as before, Sarva Bighnam Gaccha Sa - May all obstacles be removed, and all those who hold malicious and harsh minds, may they not remain here, depart quickly! If you do not leave, the wisdom vajra of the wrathful one, with blazing flames, will shatter your heads into a hundred pieces! Om Sumbhani（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओंसुम्भानि，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，降伏） etc., the four Hum mantras, drive them away with fierce musical sounds, and discard the Tormas in a clean place in order. Furthermore, whichever beings have come here, whether dwelling on the earth or residing in the sky, may they always cherish beings and practice Dharma day and night. Thus, make aspirations. This ritual of the three parts of the Torma, collected from various early Nyingma texts and the Torma rituals of the Great Accomplishment Gathering of the Sugatas, etc., without conflicting with the later traditions, was composed by Shakya's lay practitioner, Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

